Denis Wick铜管配件购买
搜索
各类原版管乐乐谱试听库丹尼斯维克铜管配件系列美国巴哈铜管乐器及配件西班牙Stomvi斯通威小号铜管
解放军军乐团录音专辑系列欣赏法国Buffet布菲单簧管普路太管乐箱包大全动漫音乐交响管乐谱试听
查看: 34443|回复: 72
打印 上一主题 下一主题

严重的声明:不许再叫“次中音”!!!

[复制链接]
跳转到指定楼层
1#
发表于 2003-6-12 18:13:00 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
伙伴们!

不知道哪个白痴把我们极具魅力的
euphonium

居然给翻译成了“次中音”!

太可恶了!这个乐器的英文名应该是
"euphonium",

我们现在给它改名好不好?
分享到:  QQ好友和群QQ好友和群 QQ空间QQ空间 腾讯微博腾讯微博 腾讯朋友腾讯朋友
收藏收藏 分享分享
2#
 楼主| 发表于 2003-6-13 00:04:00 | 只看该作者
8楼的有点女性化了吧……

bhproton:你查了那么多单词,好佩服你啊!
我说叫它“悠风宁”的理由是完全音译。
你说叫“悠风号”,理由充分,我不反对。
反正无论是“悠风宁”还是“悠风号”,都比“次中音”强百倍吧!
[face=黑体]所以,以后禁止叫它“次中音”!!!包括在这里和外边!
我强烈强烈提议!!!
[/face]



3#
发表于 2003-6-13 00:50:00 | 只看该作者
强烈同意!
在没有找到好的译名之前
还是叫euphonium吧
4#
 楼主| 发表于 2003-6-13 01:36:00 | 只看该作者
好!行!感谢支持!
“次中音”——拜拜啦!!
5#
发表于 2003-6-12 18:20:00 | 只看该作者
在金山词霸上,
euphonic  语调好的, 音调上的, 好听的
euphonious 悦耳
euphonize 美化语调, 使声音悦耳
euphony 悦耳之音


但是,
euphonium
[ju:5fEuniEm]
n.
〈音〉次中音号
相同的词根却翻译成这样,是不是很不合适呢?
6#
 楼主| 发表于 2003-6-12 18:32:00 | 只看该作者
这个主题以前有所涉及,但这里我想再郑重的把它说一遍!
大家以后不要再叫它“次中音”了!
这个名字很不符合它的!
我听国外euphonium的独奏,都听醉了听傻了……
“次中音”这个名字太差了!和乐器相差好大好大!



7#
发表于 2003-6-12 18:35:00 | 只看该作者
这个问题,我想只要是学次中音的都有这个想发!!
现在都以国际接轨的,如果我们叫它别的,外国也不能认可呀,怎么说它也是西洋的东西,
我们没有这个权力的。我想如果实在不行的话,就在我们这里叫叫还可以的。
次中音号,确确实实不好听的!!让大众很难知道是什么号,别的铜管都一个字后面带个号
(小号,大号,长号,圆号),只有我们那么多字。
我想叫“柔号”挺好听的!
你们说呢???
8#
发表于 2003-6-12 18:38:00 | 只看该作者
从国外引进的事务,一定要翻译出一个上口响亮名副其实的名字
这样才能为国人所接受,才有利于它的传播
严复说,翻译要符合“信、达、雅“
忠实原意、琅琅上口、文雅动听
9#
 楼主| 发表于 2003-6-12 18:51:00 | 只看该作者
回四楼的音乐瞬间:管乐是西洋的玩意儿,当然要和国际接轨。
你说的“柔音号”除了你以前的帖子里我没再听说过。
su_yi曾提到把eupnonium翻译成“尤风宁”,不过我觉得“悠风宁“更好。
[face=黑体]我强烈提议:不过无论如何,都不许再叫“次中音”了!
包括在这个论坛里和外边!
[/face]



10#
发表于 2003-6-12 19:21:00 | 只看该作者
我认为翻译成“悠风号“不错,理由如下:
1。euphony---这个词根有“ 悦耳之音“的意思,当初外国人起名就是据此,“悠风号“有悠扬动听的意思,正好相符,满足了“信”的原则。

2。“悠风拂面,刚劲在胸“这句话,琅琅上口,便于记忆。而且刚好符合“euphonium兼具圆号和长号优点“,这也是发明euphonium的初衷。

3。之所以叫“悠风号”而不叫“悠风宁“是因为这样便于大家知道这是一种铜管乐器,是和小号、长号等的一类事务,便于普及。

嗯,先想这么多,欢迎补充优点和提出不同意见:)
11#
发表于 2003-6-12 22:06:00 | 只看该作者
what about 悠风伊儿?
多浪漫多情?
12#
发表于 2003-6-26 16:21:00 | 只看该作者
其实小号,长号,大号……的名字都不怎么样。借此机会咱们都改一改吧。
还有我不知道咱们自己改了半天,也没有什么影响力,怎么才能把新名字推广呢?
13#
发表于 2003-6-16 21:48:00 | 只看该作者
在台灣
baritone我們叫上低音號
euphonium是粗管上低音號
14#
发表于 2003-6-24 22:44:00 | 只看该作者
不管叫什么最好让大家也包括不了解的人很快理解--这是件乐器
15#
发表于 2003-6-25 00:10:00 | 只看该作者
正如楼上所说:“不管叫什么最好让大家也包括不了解的人很快理解--这是件乐器”
因此我再翻译中加入一个“号”字,便于普通人接受。

斑竹说:“不能因为急于纠正某种错误而铸成新的错误!”,我不知道“悠风号”怎样“铸成新的错误”,是不是因为音译不完全?
实际上很多翻译都不是完全音译的,就像“萨克斯”,如果完全音译,应当改为“萨克斯风”,因为最后的“风”中含有元音音节。

“巧克力”、“沙发”这样的译名很好么?只是大家叫得多了都知道他所指代的东西罢了。euphonium如果不尽快给出一个好的译名,最终也会像他们一样,被叫做“由风涅姆”的。

值得指出的是,完全按照发音来翻译是一种很不好的翻译方法,这种方法一般只用在人名、地名等客观事物中。但作为一种活生生的文化名词,应当更好的考虑到译名的意义,因为这种文化最终是会融入我们的文化体系中的。

就以乐器为例吧,“小提琴”没有被认同翻译为“梵厄林”,“小提”二字揭示了他的演奏姿势;“定音鼓”没有被译成“提姆帕奈“,“定音“二字揭示了他和其他鼓的本质差别;“竖琴”没有被译成“哈普”,“竖”字揭示了它不同于其他琴的方面。
同样“euphonium”不应被简单的翻译为“由风涅姆”,也应当有揭示其特点的文字。“悠风”二字显然只揭示了这种乐器的一个方面,但是我认为这也是他对比与其他种类“号”的最重要的方面,声音宽厚、柔和、悦耳,正所谓“悠风拂面”。当然大家可能会说他也能演奏出雄壮、强劲的音色,但我认为“宽厚、柔和、悦耳”更能代表他的特征。(大家听到的独奏曲中,那种音色占的比例大呢?)

斑竹说:“要与国际接轨首先就应该做到严谨、正确。”,这点我举双手赞成。但这就非要把他按照读音来翻译么?和国外人士交流时,我们自然会说英文的“euphonium”,但国内的普及也要这样么?不这样一点也不会阻碍与国外的交流的。

euphonium在没有得到大家普遍认可的译名时,现阶段还是保持英文为好;但这个时间越短越好,就像从古到今的很多译名一样(比如佛教),一种新的文化融入我们的中华文化中都是要有一个读音流畅、意义丰满的名字的。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|CNBRASS ( 京ICP备12049184号 )

GMT+8, 2024-12-26 23:02 , Processed in 0.027327 second(s), 9 queries , Apc On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表