马老师的12条太好了!!
今天一早上网,看到了Wynton's 12 Ways to Practice,真是太棒了!以前曾经听说:“能够写出人人心中所有、人人笔下所无的作家才是最伟大的”,虽然马老师不是作家,但是他的12点训示恰恰就做到了“人人心中所有、人人笔下所无”!
看了一下版主以及各位的翻译,都很好!但是,总感到有些词句可能是由于担心差错而没有跳出“直翻”译的框架。
然而,由于文化差异的存在。有时“很准确的直译”还不一定比“意译”更能够表达得确切。比如,三部很有名的电影——《魂断蓝桥》、《出水芙蓉》和《红菱艳》,如果“直译”反而词不达意:《Waterloo Bridge》是“滑铁卢桥” 、《Bathing beauty》 的意思是“正在洗澡的美女”。而《The Red Shoes》就是“红色的鞋子”。
刚才,抽空就把其中几条按照我自己所理解的意思翻译了一下,放上来:
Wynton's 12 Ways to Practice
马萨利斯的12条训练方法
1. Seek out a private teacher.
(直译:找出一位私人的老师)
(意译:寻求一位适合你自己的老师)
2. Write out a schedule to organize your practice time and follow it every day.
(直译:写出一张时间表用于组织你的练习时间并每天按照它做)
(意译:制定合理的时间表,安排好练习时间,并每天按照它去实施)
3. Set goals to chart your development.
(直译:设定目标以规划你的发展)
(意译:制定各个阶段的前进目标)
4. Concentrate when practicing. (练习时必须专心致志)
5. Relax and practice slowly.
(直译:放松身心,慢慢练)
(意译:练习时要放松,注意循序前进)
6. Practice hard parts longer.
(直译:困难之处要花费更多的时间)
(意译:对困难的部分要着重练、反复练)
7. Play with expression.
(直译:带着情感吹奏)
(意译:练习的时候要以自己的情感去吹奏)
8. Learn from your mistakes, but don't be too hard on yourself.
(直译:练习时要从错误中学习,但别太难为自己。)
(意译:只有认识到了错误才能够去改正它,所以要在认识错误的过程中学习和提高,不要好高骛远作茧自缚)
9. Don't show off.
(直译:不要作秀)
(意译:杜绝炫耀)
10. Think for yourself. Use common sense
(直译:从自身出发,持平常之心)
(意译:从自己的实际情况出发,以平常之心去练,量力而行)
11. Be optimistic. (保持愉悦的心情)
12. Look for connections to other types of music or art and life.
(直译:寻找与其它类型的音乐或艺术及生活之间的关联)
(直译:努力学习和借鉴相关的艺术,“他山之石可以攻玉”!)
马老师的12条,条条都是至理名言,而其中的1、3、4、6、7、8和12尤为精彩!
我的理解和意译谬误难免,还望各位网友指正。