正如楼上所说:“不管叫什么最好让大家也包括不了解的人很快理解--这是件乐器”
因此我再翻译中加入一个“号”字,便于普通人接受。
斑竹说:“不能因为急于纠正某种错误而铸成新的错误!”,我不知道“悠风号”怎样“铸成新的错误”,是不是因为音译不完全?
实际上很多翻译都不是完全音译的,就像“萨克斯”,如果完全音译,应当改为“萨克斯风”,因为最后的“风”中含有元音音节。
“巧克力”、“沙发”这样的译名很好么?只是大家叫得多了都知道他所指代的东西罢了。euphonium如果不尽快给出一个好的译名,最终也会像他们一样,被叫做“由风涅姆”的。
值得指出的是,完全按照发音来翻译是一种很不好的翻译方法,这种方法一般只用在人名、地名等客观事物中。但作为一种活生生的文化名词,应当更好的考虑到译名的意义,因为这种文化最终是会融入我们的文化体系中的。
就以乐器为例吧,“小提琴”没有被认同翻译为“梵厄林”,“小提”二字揭示了他的演奏姿势;“定音鼓”没有被译成“提姆帕奈“,“定音“二字揭示了他和其他鼓的本质差别;“竖琴”没有被译成“哈普”,“竖”字揭示了它不同于其他琴的方面。
同样“euphonium”不应被简单的翻译为“由风涅姆”,也应当有揭示其特点的文字。“悠风”二字显然只揭示了这种乐器的一个方面,但是我认为这也是他对比与其他种类“号”的最重要的方面,声音宽厚、柔和、悦耳,正所谓“悠风拂面”。当然大家可能会说他也能演奏出雄壮、强劲的音色,但我认为“宽厚、柔和、悦耳”更能代表他的特征。(大家听到的独奏曲中,那种音色占的比例大呢?)
斑竹说:“要与国际接轨首先就应该做到严谨、正确。”,这点我举双手赞成。但这就非要把他按照读音来翻译么?和国外人士交流时,我们自然会说英文的“euphonium”,但国内的普及也要这样么?不这样一点也不会阻碍与国外的交流的。
euphonium在没有得到大家普遍认可的译名时,现阶段还是保持英文为好;但这个时间越短越好,就像从古到今的很多译名一样(比如佛教),一种新的文化融入我们的中华文化中都是要有一个读音流畅、意义丰满的名字的。